QGames Logo
全球本地化

超越翻译,
融入文化。

跨越语言障碍,感动全球玩家。QGames 提供超越简单文本转换,移植文化和情感的“文化化”服务。

服务概览

凭借游戏和软件专用的流程,我们不遗漏任何细微差别。

游戏本地化

指派理解游戏类型和世界观的专业译员。

  • 游戏内文本
    UI/UX, 道具描述, 剧本
  • 剧本与故事
    反映角色性格的沉浸式创译
  • 术语表管理
    通过术语库保持一致性

LQA (语言 QA)

验证翻译文本在实际游戏画面上的显示效果。

  • 上下文检查
    误解和尴尬的换行
  • UI/UX 适配
    按钮/气泡的溢出调整
  • 字体验证
    可读性和损坏测试

创意与营销

制作适合本地市场的营销内容,助力成功发布。

  • 商店优化 (ASO)
    商店描述/关键词本地化
  • 社区管理
    公告翻译和指南
  • 创译
    反映当地模因和文化的文案

为什么选择 QGames 本地化?

为什么选择 QGames 游戏专家,而不仅仅是翻译机构?

游戏基因

我们完美理解并翻译“Buff”、“Nerf”、“Gacha”等玩家语言。

母语专家

由居住在目标国家的母语人士或专家进行最终审核。

QA 一站式

同时进行功能 QA 和 LQA 以节省成本/资源。

AI + 人工混合

通过 AI 初稿 + 专家润色 (MTPE) 节省 30% 以上成本。

支持语言

亚洲

韩语、日语、中文(简体/繁体)、台语

东南亚

印尼语(强项)、泰语、越南语、马来语

英语与欧洲

英语(美式/英式)、德语、法语、西班牙语

其他

俄语、阿拉伯语、土耳其语等(30+ 国家)

// 验证结果

成功案例

深刻理解当地文化是全球成功的关键。

CASE 01
印度尼西亚 / 东南亚

移动 RPG 'Project K'

挑战进入伊斯兰文化圈时需要验证宗教禁忌

解决方案提议反映当地文化的角色服装修改和敏感词过滤

关键结果

市场推荐 & 4.8 评分

获得“像本地游戏一样自然的翻译”好评

CASE 02
北美 / 欧洲

科幻策略 'Project S'

挑战保持庞大科幻世界观和术语的一致性

解决方案通过基于云的术语库确保 5 种语言的一致性

关键结果

2 个月内完美发布 50 万字

综合剧本翻译 + 多语言 LQA

TEP 流程

我们坚持系统的翻译-编辑-校对流程。

分析

分析与术语表

翻译

专家翻译

编辑

校对与审核

LQA / 验证

游戏内 UI 测试

交付

交付与支持

准备好升级您的项目了吗?

QGames 为您拼上成功项目的最后一块拼图。我们为您提议业务必不可少的定制解决方案。立即咨询专家。

电话

02-6959-0320

办公室

韩国首尔松坡区松坡大路 1103-201