服务概览
凭借游戏和软件专用的流程,我们不遗漏任何细微差别。
游戏本地化
指派理解游戏类型和世界观的专业译员。
- 游戏内文本
UI/UX, 道具描述, 剧本 - 剧本与故事
反映角色性格的沉浸式创译 - 术语表管理
通过术语库保持一致性
LQA (语言 QA)
验证翻译文本在实际游戏画面上的显示效果。
- 上下文检查
误解和尴尬的换行 - UI/UX 适配
按钮/气泡的溢出调整 - 字体验证
可读性和损坏测试
创意与营销
制作适合本地市场的营销内容,助力成功发布。
- 商店优化 (ASO)
商店描述/关键词本地化 - 社区管理
公告翻译和指南 - 创译
反映当地模因和文化的文案
为什么选择 QGames 本地化?
为什么选择 QGames 游戏专家,而不仅仅是翻译机构?
游戏基因
我们完美理解并翻译“Buff”、“Nerf”、“Gacha”等玩家语言。
母语专家
由居住在目标国家的母语人士或专家进行最终审核。
QA 一站式
同时进行功能 QA 和 LQA 以节省成本/资源。
AI + 人工混合
通过 AI 初稿 + 专家润色 (MTPE) 节省 30% 以上成本。
支持语言
亚洲
韩语、日语、中文(简体/繁体)、台语
东南亚
印尼语(强项)、泰语、越南语、马来语
英语与欧洲
英语(美式/英式)、德语、法语、西班牙语
其他
俄语、阿拉伯语、土耳其语等(30+ 国家)
// 验证结果
成功案例
深刻理解当地文化是全球成功的关键。
CASE 01
印度尼西亚 / 东南亚
移动 RPG 'Project K'
挑战进入伊斯兰文化圈时需要验证宗教禁忌
解决方案提议反映当地文化的角色服装修改和敏感词过滤
关键结果
市场推荐 & 4.8 评分
获得“像本地游戏一样自然的翻译”好评
CASE 02
北美 / 欧洲
科幻策略 'Project S'
挑战保持庞大科幻世界观和术语的一致性
解决方案通过基于云的术语库确保 5 种语言的一致性
关键结果
2 个月内完美发布 50 万字
综合剧本翻译 + 多语言 LQA
TEP 流程
我们坚持系统的翻译-编辑-校对流程。
分析
分析与术语表
翻译
专家翻译
编辑
校对与审核
LQA / 验证
游戏内 UI 测试
交付
交付与支持
准备好升级您的项目了吗?
QGames 为您拼上成功项目的最后一块拼图。
我们为您提议业务必不可少的定制解决方案。
立即咨询专家。